説明書の多言語翻訳|テクニカルライティング

技術翻訳 エクセレット株式会社

翻訳作業の良い参考資料って? 工業 科学技術 技術翻訳/取扱説明書制作

2020年7月9日(木)10:25  流山市 曇り 25℃ 南の風17km/h 湿度:92%

前回、翻訳業界の用語を書きました。
その中で良い参考資料というものが何なのか、問い合わせがありましたので、
書いてみます。

■良い参考資料とは
 ・参考資料内で用語、表記、表現が統一されているか。

 ・お客様自身が納得できる翻訳の品質(専門用語、表現)なのか。

例えば部署、部門、製品ごとに、用語や表記の揺れがある場合には、どの文書に従うべきかを
事前に確認しなければ翻訳作業時に混乱します。

判断に迷う状態を作り出すことにより、翻訳の品質を下げてしまうのです。

役に立つ、つまり良い参考資料というのは上記の内容になります。

良い参考資料とは「信頼できる品質であること」であり、「用語や表現が統一されている」ことなのです。

その逆の場合には、残念ながらあまり効果的とは言えません。

「参考」の意味を取り違えないことも大切です。

 ・用語や表記スタイルまで完全に従う場合

 ・内容理解のための場合

 ・表現は気に入らないけど、用語のみ参考にできる場合

「参考」という意味を取り違えてしまうと、
翻訳作業での方向性も変わってしまうことがあるため、事前に意思疎通を
とっておく必要があります。

参考資料の一つである、
翻訳メモリ内の品質についても同様です。
旧版の品質をそのまま流用することができるのは、大きなメリットですが、
翻訳の品質の信頼性が低い場合にはその品質を引き継いでしまうことになります。

DTPの後工程にも大きな影響を与える事になりますので注意が必要です。

【英語で一言】
「やっと人心地ついた気がする」 I finally feel like myself again.
feel like oneself againで「本当の自分に戻れた気がする」が直訳です。
やっと元の状態に戻って安心した時に使います。

サービス内容を聞いてみたい、英語、スペイン語、オランダ語、ドイツ語、イタリア語、フランス語、インドネシア語、ベトナム語の見積をしてほしい方、
その他翻訳作業に関連し外注してみたい作業がございましたら電話、メールにてお願いします 🙂

メールでのご連絡はこちらをクリックしてください

当社WEBサイトから翻訳に関するご相談、御見積依頼はここをクリックしてください
または、お気軽に電話してください(^_^)
03-6869-1917 

代表 川崎の自己紹介  🙂

エクセレット株式会社の紹介動画

フリーランス翻訳者/テクニカルライター募集

エクセレット株式会社WEBサイト

地引網_BBQ体験プロジェクト_甚四郎
最寄り駅は、岩井駅(内房線)です。
高速バスですと「ハイウェイオアシス富楽里」が最寄りです。
母方の伯父とその息子が運営しています。

7月8日現在、千葉県九十九里の海水温度は低く冷たい。。
2mmブーツ履いてもいいかもと感じた。

ページトップ