説明書の多言語翻訳|テクニカルライティング

技術翻訳 エクセレット株式会社

「翻訳会社を有効活用していますか?」工業 産業 技術翻訳/取扱説明書制作

2019年10月16日(水)10:00 国道6号走行中

さて、翻訳会社を有効活用してみましょうというお話ですが、
何を?
と思いますよね。

翻訳を?

それは、当たり前です。

翻訳まわりや
誰に聞いていいか分からないような細かい作業を相談してみましょう。

意外と対応してくれます。
対応できない、またはしない翻訳会社もありますが・・。

例えば、
 Wordデータ、Excelデータの編集、加工作業できる?
 Illustrator、Photoshopの編集、加工作業できる?
 オンラインヘルプの編集、リンク作成、索引作成、コンパイルできる?
 TRADOS、MemoQなどの翻訳支援ツールを使ってみたいけど、どうしたら良い?
 紙媒体を電子化できる?
 レイアウトの不統一かつ数百、数千、数万のファイルを統一し1つのデータに集約できる?
 印刷、製本できる?
 カレンダー、USBメモリ、付箋などノベルティ作れる?
 TRADOSの使い方相談できる?
などです。

IT化に伴う作業効率化が進む今、現場のスタッフににしか分からない
細かい作業がありますよね?

是非、相談してみてください。

これを書いている以上、上記内容は当社で対応可能です。

なぜ、こんなことを書くかと言いますと、
私は翻訳業務を、サービス業であると考えているからです。

お客様がメインの業務に注力してもらえるよう、
手間を減らしたいと強く願うからです。

【英語で一言】
「変わった苗字ですね」 That’s an interesting last/family name.
「変わった」=「興味深い・面白い」という意味でinterestingを使います。strangeと言ってしまうと「変な名前」とけなしていることになるため要注意です。 

サービス内容を聞いてみたい、まずは翻訳、レイアウト成型(DTP)の見積をしてほしい方は電話、メールにてお願いします 🙂

メールでのご連絡はこちらをクリックしてください

当社WEBサイトから翻訳に関するご相談、御見積依頼はここをクリックしてください
または、お気軽に電話してください(^_^)
03-6869-1917 

代表 川崎の自己紹介  🙂

■Youtubeチャンネルを作りました↓↓
エクセレット株式会社の紹介動画

フリーランス翻訳者/テクニカルライター募集

エクセレット株式会社WEBサイト

地引網_BBQ体験プロジェクト_甚四郎
最寄り駅は、岩井駅(内房線)です。
高速バスですと「ハイウェイオアシス富楽里」が最寄りです。
母方の伯父とその息子が運営しています。
そして、97歳の祖母も掃除や飯炊きなど、現役で働いています。

ページトップ